时间:2018年12月28日 11:13 浏览数:次 来源:
12月14日上午,外国语学院邀请北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授,为全院教师及硕士研究生作题为《翻译是发现真相和再现真相的过程——兼谈论文写作》的学术报告。
本次讲座主要分三个部分。第一部分李长栓教授重点述及和分享了自己翻译生涯中的一些宝贵经验和独到见解。他通过翻译实例指出,翻译是理解、表达和变通的过程。理解是表达和变通的前提,译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者的水平;并在理解的基础上表达作者清楚表达、希望表达、应该表达的意思;变通是在表面信息翻译无法实现作者意图或者达不到翻译目的时的翻译思想和方法。
第二部分聚焦两个问题,即如何以科学翻译观来指导译者对疑难术语的翻译以及如何通过多种途径的调查取证来搜寻一个无可辩驳的唯一答案。在极其简短概括的理论介绍后,他便直接以丰富的实际案例来给大家解答了这两个问题。在这些案例中,李教授贯穿了一个基本精神,即术语翻译需要有充分的科学依据,从而达到科学决策。我们也许在某方面无知,但是只要肯下功夫,不断假设求证,就可以做到真正的理解,并给出准确的翻译。
最后李长栓教授通过一篇优秀的论文实例,与同大家分享了翻译硕士论文的写作的具体方法。他从选题、素材搜集、论文结构等几个方面给大家提出了宝贵的建议,使在座师生受益匪浅。